オンライン・レッスン
通訳レベルを向上させたい方、これから通訳者を目指す方に
今回開講するインドネシア語通訳者養成講座は、インドネシア語を勉強し、インドネシア滞在経験があったりしたことから、通訳に興味を持った方、通訳をすることになった方々を対象にしています。そのような方々に、私が英日通訳養成機関で学び、現場で培ってきた経験をもとに、この講座を運営します。
2020年第1期は、通訳者養成講座として「通訳準備1」「通訳基礎1」を、その基礎となる読解力向上のために「読解クラス」、「総合クラス」を開講します。
「通訳者養成講座」は、日本語―インドネシア語の通訳者として仕事をしたい、あるいは、すでに通訳経験があるけれど通訳技術が十分ではないと考えている方を対象としています。
「読解力向上講座」では、中級以上の語学力向上のために何をすべきか分からない方や、大体理解できているけれど、細かいことを理解できているか自信がない、と感じている方を対象としています。的確に通訳するためには、インドネシア語の文章を、なんとなくではなくきちんと理解している必要があります。その点においては、通訳経験者にとっても、流れて行ってしまう話し言葉でなく、じっくりと読んで考えることができる教材を用いてひとつひとつを丁寧に確認することは、通訳技術を学ぶ前のステップとして有益です。
本講座を受講することにより、通訳者養成講座では、的確に安定した通訳をするうえで必要な技術を学ぶことができ、読解力向上の講座では、つまずくポイントを知ることができ、今後の学習を進めやすくなります。
これまでにも、こうした講座を開講してほしいとの要望が強くありましたので、全国どこからでも学ぶことができるよう、オンラインで開講することにいたしました。
開講講座:第3期(2021年9月~12月、10回)
●通訳者養成講座
講座名 | 目安 | 内容 |
通訳準備2 | 通訳未経験者もしくは経験者で、基礎から通訳の勉強を始めたい方 | 課題でインドネシア語の文章を書き、ピアレビューを行います。さまざまなテーマでニュース記事(500ワード~)を読み、文の要点や流れを理解します。同時に、フォーマルな場面にふさわしい話し方の基礎を習得することを目指します。逐次通訳の方法を学びます。教材は、日本語、インドネシア語の両言語を扱います。 |
通訳基礎1 | 通訳経験者 | 幅広いテーマで通訳訓練を行います。安定した逐次通訳を行ううえで必要な、メモ取り、シャドーイング、リプロダクションなどの通訳技術を学び、初歩的な逐次通訳を行います。教材には、日本語、インドネシア語の両言語を扱います。 |
●読解講座
講座名 | 目安 | 内容 |
読解クラス | 基本文法を習得し、他動詞を理解している。どの単語が何にかかっているか分からないことがある。 | インドネシア語の基礎的な読解力を身につけるために、平易なニュース記事やある程度まとまった文章等(300ワード程度)を読みます。構文の理解を確認する目的で和訳をしますが、翻訳の勉強ではありません。 |
●その他の講座
講座名 | 目安 | 内容 |
日常会話 | 基本文法を習得し、他動詞を理解している。どの単語が何にかかっているか分からないことがある。 | インドネシア語の基礎的な読解力を身につけるために、平易なニュース記事やある程度まとまった文章等(300ワード程度)を読みます。構文の理解を確認する目的で和訳をしますが、翻訳の勉強ではありません。 |
初級文法 | 入門者、初心者 | インドネシア語の文法を基礎から学びます。オリジナルテキストを用いて、単語やコアとなる文法を覚えます。 |
開講講座:第2期(2021年3月~6月、10回)(終了)
●通訳者養成講座
講座名 | 目安 | 内容 |
通訳準備2 | 通訳未経験者もしくは経験者で、基礎から通訳の勉強を始めたい方 | 課題で、インドネシア語の文章を書き、ピアレビューを行います。さまざまなテーマでニュース記事(500ワード~)を読み、文の要点や流れを理解します。同時に、フォーマルな場面にふさわしい話し方の基礎を習得することを目指します。逐次通訳の方法を学びます。教材は、日本語、インドネシア語の両言語を扱います。 |
通訳基礎2 | 通訳経験者 | 課題で、インドネシア語の文章を書き、ピアレビューを行います。さまざまなテーマで通訳訓練を行います。安定した逐次通訳を行ううえで必要な、メモ取り、シャドーイング、リプロダクションなどの通訳技術を学び、逐次通訳の実践演習を行います。教材は、日本語、インドネシア語の両言語を扱います。 |
●読解講座
講座名 | 目安 | 内容 |
読解クラス | 基本文法を習得し、他動詞を理解している。どの単語が何にかかっているか分からないことがある。 | インドネシア語の基礎的な読解力を身につけるために、平易なニュース記事やある程度まとまった文章等(300ワード程度)を読みます。構文の理解を確認する目的で和訳をしますが、翻訳の勉強ではありません。 |
スケジュールと料金
講座名 | 曜日・時間 | 開講日 | 料金 |
読解クラス | 土曜 13:30-15:00 |
3/6, 13, 27 4/3, 17, 24 5/8, 15, 29, 6/5 |
55,000(税込) |
通訳準備1 | 日曜 |
3/7, 14, 28 4/4, 18, 25 5/9, 16, 30, 6/6 |
110,000(税込) |
通訳基礎1 | 日曜 13:30-15:30 |
3/7, 14, 28 4/4, 18, 25 5/9, 16, 30, 6/6 |
132,000(税込) |
定員に達し次第締め切ります。(最少開講人数4名、最大6名程度)
どの受講者も日本語の新聞、一般書籍の読書量を増やしてください。
いずれの授業も課題が出されます。学習効果を高めるために予習・復習が必要となります。
ご受講を検討される際には、「よくある質問」と「ご受講にあたり」もお読みください。
開講曜日や時間につきましては、ほかの受講者の方との調整が可能であれば変更することもできます。曜日や時間だけが合わない場合は、一度ご相談ください。
また、通訳講座は事前にレベルチェックを行う必要がありますので、ご受講を検討されている方はお早めにお問い合わせください。
開講講座:第1期(2020年10月~12月、10回)(終了)
●通訳者養成講座
講座名 | 目安 | 内容 |
通訳準備1 | 通訳未経験者で、通訳の勉強を始めたい方 | 幅広いテーマでニュース記事(500ワード~)を読み、文の要点や流れを理解します。同時に、フォーマルな場面にふさわしい話し方の基礎を習得することを目指します。逐次通訳の方法を学びます。教材には、日本語、インドネシア語の両言語を扱います。 |
通訳基礎1 | 通訳経験者 | 幅広いテーマで通訳訓練を行います。安定した逐次通訳を行ううえで必要な、メモ取り、シャドーイング、リプロダクションなどの通訳技術を学び、初歩的な逐次通訳を行います。教材には、日本語、インドネシア語の両言語を扱います。 |
通訳準備2、通訳基礎2は2021年から順次開講いたします。
●読解力向上講座
講座名 | 目安 | 内容 |
読解クラス | 基本文法を習得し、他動詞を理解している。どの単語が何にかかっているか分からないことがある。 | インドネシア語の基礎的な読解力を身につけるために、平易なニュース記事やある程度まとまった文章等(300ワード程度)を読みます。構文の理解を確認する目的で一部和訳をしますが、翻訳の勉強ではありません。 |
総合クラス | 基本文法を習得し、他動詞、受動文を理解している。どの単語が何にかかっているのか説明することができる。 | インドネシア語の語彙増強と読解力をつける目的で、一般的な内容のKOMPAS紙のニュース記事(500ワード程度)を読み、文の要点や流れを理解します。文中に出てくる表現について、別の単語や表現についての解説なども行います。 |
スケジュールと料金
講座名 | 曜日・時間 | 開講日 | 料金 |
読解クラス | 土曜 13:30-15:00 |
10/3,10,17,31 11/14,21,28 12/12,19,26 |
55,000(税込) |
通訳準備1 | 日曜 |
10/4,11,25 11/1,15,22,29 12/6,13,20 |
110,000(税込) |
通訳基礎1 | 木曜 13:00-14:30 |
10/8,29 11/5,12,19,26 12/3,10,17, 24 |
132,000(税込) |
定員に達し次第締め切ります。(最小開講人数:4名 最大8名程度)
どの受講者も日本語の新聞、一般書籍の読書量を増やしてください。
いずれの授業も予習・復習が必要となります。
※通訳中、講義中は出られません。090ー9897ー4880受付時間 9:00-17:00 [ 土日祝除く ]
お問合せフォーム お気軽にお問合せください