お客様の声~通訳

通訳

・私は、外国人技術者等向けの研修事業に長年携わってきました。その中で、通訳の質の高さと人柄に惹かれ、信頼度の最も高い通訳者の一人として、2006年以来、仕事をお願いしています。

長年インドネシアに在住されていた経験からインドネシア人の気質、インドネシア―日本の文化的・社会的・宗教的な習慣の相違を非常によく理解されています。そのため、話者が語る日本的な内容やインドネシア人が話すインドネシア的な内容を、これら相違を言語的に咀嚼して通訳されます。単に「言っていること」を言語的に変換するのではなく、「言わんとすること」がしっかり伝わるように通訳してもらえる感覚は、依頼者として非常に大きな安心感に繋がります。言わば、「痒いところに手が届く」通訳です。同時に、話者の喜怒哀楽の感情もしっかり受け止めて通訳していただいていることにも仕事上大変助けられています。

また、通訳者として日々自己研鑽される姿や飽くなき探求心の高さは、業務依頼する側の信頼度の高さに繋がっています。仕事を依頼し始めた時から、ご自身が通訳した業務内容についてその日にしっかり振り返り、もっと良い言い回しを探索する姿に通訳として高みを目指されていることをずっと垣間見てきており、この姿勢はベテランの域に入ってからも変わらず、更なる高みを目指されている姿にますます信頼感が増しています。

外国人技術者の皆さんへの接し方にも、頼りにしたくなる人柄を感じます。私の職場ではインドネシアの多くの方たちは半年以上日本に滞在されますので、時には大病で入院したり、ホームシックにかかったり、同国人同士のもめごとで悩んだりします。そうした彼らと私が個別面談する際に、「踏み込み過ぎず、離れず過ぎず」の程よい距離間を保ちながら彼らの気持ちに寄り添って通訳してくださる姿勢は、通訳者を超えた「人」としての素晴らしさを感じます。

英語、ベトナム語など様々な言語の通訳者と一緒に仕事する機会が多い私が最も信頼する通訳者の一人として今後も依頼したいと思う方です。

(団体職員、50代、女性 T. Taga)


初めて岩田様と一緒にお仕事をさせていただいたときに、「プロの通訳者って、ここまでするんだ…」と、驚いたのを覚えています。

というのは、岩田様はいつも、単に話し手の発言を聞き手に伝えることに留まらず、「その事業の目的は何か」「事業を少しでも良いものにするために、できることは何か」を考えて、できるベストを尽くそうとしてくださるのです。

どういうことかと言いますと、たとえば研修事業で逐次通訳を依頼するとき、岩田様は、我々の研修で常に「この研修で講師が本当に伝えたい意図は何か」「今、受講者はどんな状況にあるのか」という双方を、情報収集やコミュニケーションなどで汲み取り、考えて下さいます。そして、そこから、「どういう形にすることで、より受講者に伝わるのか、心の中に届くのか」ということを考え、動いて下さいます。

うまく言い表せないのですが、研修主催者や講師と同じ目線と熱量と責任を持って、通訳者というお立場から研修事業を良くして下さっている、という感じでしょうか…。岩田様の通訳は、ただその場で情報を右から左に伝えるのとは、全く質が違うのです。プロフェッショナルの通訳者とはこういうことか…、と思わされます。

自ずと、講師からも受講者からも信頼が厚く、言葉以上のものをつなぐ、私どもの研修に欠かせない存在が岩田様です。お仕事ぶりだけではなく、お人柄もとても気さくな魅力的な方で、私は岩田様にいつも助けられ、そのお姿に感銘を受け、一人の人間として、多くを学ばせていただいたいます。今回、講座を開かれるとのことですが、岩田様のようなプロフェッショナル通訳者が輩出されることを、心から願っております!

(団体職員、30代、女性)


・岩田さんのインドネシアに関する知識の深さには感服です。インドネシア語もさることながら知識や経験や運営の点でも何もかも感服いたしました。

いろいろな場面でたくさん助けていただき、本当にありがとうございました。いつも全体を見ながら気にかけてくださったこと、そして前向きな雰囲気をいつも作ってくださったこと、本当にありがとうございました。

(団体職員、40代、女性)


・よくもこんなに原稿もない通訳でスラスラと美しいきちんとした日本語が出てくるものだ、と感服しながら拝見しておりました。日⇒現地語、現地語⇒日、いずれをとっても岩田さんは間違いなくトップクラスのようにお見受けしました。

私は、インドネシア語は分かりませんが、意思疎通具合を見ると非の打ちどころは無かったと思います。

(団体職員、30代、女性)


・今回は、岩田さんのおかげですべてがうまくいったと思っています。(中略)今回、岩田さんのお仕事を間近で見せていただく機会があったこと自体が素晴らしい恵みでした。いつの日か岩田さんのレベルまで到達したいと思います。

(インドネシア語通訳者)


・生産管理や設備についての知識があったので、助かりました。

(食品メーカー様)


・Semua terjemahan dan informasi yang kami dapatkan sangat jelas dan sangat membantu kami, terlebih lagi dalam menyampaikan materi-materi. Tanpa ibu Iwata, mungkin kami tidak akan dapat mencapai target tujuan dari pelatihan ini. (中略)Kami senang memiliki penerjemah seperti ibu Iwata, yang telah menerima dan memperlakukan kami dengan sangat baik.

※通訳中、講義中は出られません。090ー9897ー4880受付時間 9:00-17:00 [ 土日祝除く ]

お問合せフォーム お気軽にお問合せください
PAGE TOP
上部へスクロール